צילום : pixabay

מגמה מובהקת נוספת במאה ה-21 היא הגלובליזציה וכשמחברים את שתי המגמות הנ"ל, המסקנה ברורה: ביותר ויותר מקרים כדאי להשקיע בתרגום האתר.

המקרים שבהם כדאי לתרגם אתר

ישנם למעשה שני סוגים של תרגום אתרים: תרגום מעברית לשפה אחרת, ותרגום אתר שנכתב בשפה האחרת לעברית. בהתאם גם המקרים שבהם כדאי לתרגם את האתר נחלקים לשניים:

סוג אחד של מצבים הוא כשרוצים לייבא לארץ מוצר כלשהו, שירות מסוים או אפילו ידע בתחום בעל חשיבות. במקרים אלה ניתן כמובן להקים אתר בעברית מאפס, אבל מי שלמשל קיבל זיכיון למוצר מצליח בחו"ל ירצה מן הסתם להישען גם על האתר שכבר נבנה עבורו (באנגלית או בכל שפה אחרת) ולנצל את התכנים הקיימים.

הסוג השני הוא כשישנו אתר בעברית ובעליו רוצה להרחיב את קהל היעד. ישראל, בסופו של דבר, היא מדינה קטנה, ולכן גם השוק הפוטנציאל עבור כל מוצר או שירות, איכותיים ככל שיהיו, קטן. תרגום אתרים מאפשר לחשוף את אותם מוצרים ושירותים לקהל גדול בהרבה, מעבר לים.

מהן השפות הפופולריות לתרגום האתרים?

באופן טבעי תרגום אתרים מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית הן האופציות הרווחות ביותר. יחד עם זאת יש עוד אפשרויות רבות, וכמובן שניתן להמיר תוכן לכל שפה שתרצו ומכל שפה שתרצו.

אפשרויות נפוצות נוספות הן תרגום אתר לצרפתית, תרגום לספרדית, תרגומים לסינית, גרמנית, רוסית ועוד.

מה עוד ניתן לקבל במסגרת שירות תרגום אתרים?

כמובן שבנוסף לתרגום אתר ישראלי לשפה זרה ניתן לתרגם גם תכנים משלימים חשובים ובהם חוברות הדרכה לשימוש במוצר, מיילים שיווקיים, טקסטים באפליקציה, ניוזלטרים ועוד ועוד.

איך לבחור חברה לצורך תרגום אתר?

חשוב להבין שלא כל חברה שמציעה שירותי תרגום מתאימה גם לתרגום האתר שלכם. ישנם הבדלים משמעותיים בין תרגום טקסטים כתובים או תרגום סימולטני (כלומר בעל פה) לבין תרגום אתרים.

הסיבה העיקרית לכך היא שתכנים במרחב הדיגיטלי הם בעלי אופי ייחודי, ויש בהם הרבה יותר ממלים ומשפטים. ההתרחבות המשמעותית של האינטרנט והתחרות העזה על תשומת הלב של הגולש מחייבים יצירת חוויית משתמש משכנעת במיוחד בכל דף ודף, וגם כשמדובר על אתר מתורגם חשוב להקפיד על כך.

דגשים נוספים הם הבנה של הז'רגון הרלוונטי בתחום שבו עוסק האתר, וכמו כן כדאי לבחור חברה שמקפיד על שירות מהיר ועל דיסקרטיות מוחלטת.